<Header>
<Author: 王維>
<Title: 別弟縉後登青龍寺望藍田山>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: On going up to Ch'inglung Temple and looking towards the Lant'ien Hills, after parting with my brother Chin>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
陌上新離別，
蒼茫四郊晦。
登高不見君，
故山復雲外。
遠樹蔽行人，
長天隱秋塞。
心悲宦遊子，
何處飛征蓋。
<End Poem>
<Translation>
Another parting on the road
Dark the vastness all around
I mounted high and did not see you
And my hills too were beyond clouds
Distant trees screened the traveller
The autumn pass vanished in the far sky
I am sad and wonder where your duties
Are sending you flying to now.
<End Translation>